高考中,文言文翻译题分值高,综合性强,令许多考生“望而生畏”。翻译题到底应该怎样备考?怎样才能拿满分呢?下面就总结翻译题的常见误区,希望大家翻译时能够避免。
忽视文言文单音节词为主的特点,漏译某个与现代汉语中双音词“同形”的词语。其实,它是两个需要翻译的文言实词。这类词语又往往被设定为翻译的得分点。
性严正,举止必循礼度,事继亲之党,恭谨过常。(2017·全国卷Ⅰ)
(谢弘微)品性严正,行为坚持遵守礼制法度,侍奉过继家的亲族,恭敬谨慎过于常礼。
句中的“严正”与现代汉语“严正”同形,但它其实是“严”与“正”两个实词,应译为“严肃正直”。
翻译时遇到多义词,不能结合句意和上下文对其进行准确的理解、解释。
帝曰:“吏奉法,律不可枉也,更道它所欲。”王无复言。(2017·全国卷Ⅱ)
皇上说:“官吏奉行法典,律令是不可违犯的,改变道路是其欲望所致。”赵王没有再说话。
“道”有“道路”“规律”“说”等义项,这里根据上文“王曰:‘素与李子春厚,今犯罪,怀令赵憙欲杀之,愿乞其命。’”及后面“王无复言”,可以确认“道”解释为“说”最为合适,“更道它所欲”应译为“再说说其他要求”。
古今异义词积累不够,遇到不理解的古今异义词,便望文生义。
后青州大蝗,侵入平原界辄死,岁屡有年,百姓歌之。(2017·全国卷Ⅱ)
后来青州出现蝗灾,蝗虫进入平原地界就死去,有好几年都是这样,百姓歌颂。
“有年”,古代指“丰收年”,“岁屡有年”应译为“连年丰收”。
文言实词也有褒扬、贬抑、中性之分,现在看来有贬抑色彩的词,文言文中却可能具有褒扬色彩或者是中性的,不注意词的感情色彩,以今律古,就可能会翻译错。
阅读淫乱的古文,乐于听闻异端邪说。
根据上文“得官不欣,失位不恨。处逸乐而欲不放,居贫苦而志不倦”,下文“世书俗说,多所不安,幽处独居,考论实虚”,作者对王充读书、研究持褒扬态度。“淫”字这里是“沉迷”的意思,表现他沉迷书海的乐趣,“异”字则是中性词,“异言”,即“不同的言论(观点、见解)”。此句应翻译为“沉迷于阅读古文,乐于听闻不同的言论”。
不懂句中具有比喻意义的词语,依照字面意思翻译,或者对比喻句的喻体进行表面化的翻译。
章惇为相,与蔡卞同肆罗织,贬谪元祐诸臣,奏发司马光墓。(2017·全国卷Ⅲ)
章惇担任宰相,与蔡卞一起肆意兴办编织,贬斥元祐旧臣,奏请开挖司马光坟墓。
罗织,“虚构罪名陷害无辜”,误译中“编织”为字面意义,使上下句之间失去了本有的联系。